移动端 | 加入收藏 | 设为首页 | 最新ss | 赞助本站 | RSS
 

freefq.comfree——免费、自由fq——翻墙

困在墙内,请发邮件到freefqcom#gmail.com获得最新免费翻墙方法!
您当前的位置:首页 > 读者文摘 > 免费资源

免翻墙使用谷歌翻译

时间:2016-10-02  来源:  作者: 条评论

原题:谷歌新版翻译有多神?英文教授亲证后告诉你...r15免费翻墙网

谷歌翻译http://translate.google.cn/r15免费翻墙网

  旦旦r15免费翻墙网

  9月27日,谷歌推出了新的翻译系统,声称该套翻译系统基于对人类神经思考的模仿,能够与真人翻译竞相匹敌。众所周知,将汉语恰 切地译介为英语是一件不易之事。输入中文,翻译系统给出的答案往往是“惨不忍睹”,简单的机械翻译对于那些谷歌翻译的依赖者来说已远远不够。在谷歌发表的 题为《规模生产中的神经网络机器翻译》的文章中,宣布将机器学习技术纳入网页和手机APP翻译中,从前汉译英的尴尬局面将大为扭转。谷歌公司称,相较之前 的算法,谷歌神经机器翻译能减少80%的错误,与通过标准测试的真人翻译所差无几。r15免费翻墙网

  那么,谷歌中译英新版是否真的有这么神?金雯教授亲自进行了测试,她得出了这样的结论...r15免费翻墙网

  谷歌中译英新版凌厉登场,“神经网络翻译”和机器学习等字眼引动了许多不彻底的欢呼和不确凿的惶惑。r15免费翻墙网

  我不懂机器学习技术,但我对它是友好的,况且我懂中文和英文,理解翻译这件事。所以我也就不避纷扰,来发表一些我个人对于Google Translate目前中译英水平的观感。r15免费翻墙网

  首先,谷歌翻译功能不需要翻墙,在国内也可以用,所以以下我说的内容,大家都可以重复验证,并提出自己的观点。谷歌翻译的网址:translate.google.cn 可以选择中译英的设置,因为中译英功能是这次谷歌技术的突破点。r15免费翻墙网

  r15免费翻墙网

  我的总体感受:r15免费翻墙网

  谷歌中译英对写得像英文的中文句子比较能应对自如,就是那些主语谓语宾语等成分清晰的句子。尤其惊艳的是对于包含两三个短句,当中用逗号连接, 逻辑关系清晰(即西化)的中文句子,谷歌翻译能够正确识别何为主句,何为表达因果、伴随状态的状语从句。当然,对许多四字成语和俗语(如“梁上君子”、 “图样图森破”等)也有备而来,至少在单独出现的时候能够识别并正确翻译。r15免费翻墙网

  这也就是说,谷歌中译英比较适用于一板一眼的中文,比如写得干涩而又十分清晰的科学论文和人文社科类论文(即便是这类论文,也会出现机器无法处 理的长难句),或许也适用于一部分新闻社论。这类中文用谷歌翻译成英文后,经人工修改把关,问题就不大了。这样的确可以节省许多初级、机械的翻译人工,对 翻译生产力是一种解放。至于会不会引发大量翻译失业的问题,还不能就此作出判断。r15免费翻墙网

  然而,谷歌中译英对于大部分散文作品、日常电邮交流(可能有官话,可能有省略式表达)、口语化的生动表达、诗词曲艺、文字游戏等,都还只能望洋兴叹。而且,我发现,即使是谷歌认识的短句式和俗语,出现在有些复杂蜿蜒的句子中时,也会让谷歌犯迷糊。r15免费翻墙网

  中文与英文也有许多不兼容的地方,有自己独特而狡黠的语法。况且,自然语言是灵动的,不论中英文,写的灵动的时候都是不机械,不容易理解的。对 语言的灵动,机器目前是无能为力的,不知未来如何。还是希望研究语言文学的人与科技界人士多多交流互补,虽然主力军还是人工智能人士。r15免费翻墙网

  有的人说,为了使用谷歌翻译,可以将自己的中文句子写成机器可以辨认的样子。这个技巧当然是没错的,为了论文能够顺利快速地翻译成英文,也不失为一个权宜之计。可是这项技术不应该是为人服务的吗? 如果让自然语言削足适履,科技就真的变成禁锢人类语言才华的枷锁了。r15免费翻墙网

r15免费翻墙网

  下面就具体地谈谈谷歌中译英功能的一些问题,由此也可以发现许多自然语言的奥秘和中英文差异。r15免费翻墙网

  1r15免费翻墙网

  主语的问题r15免费翻墙网

  汉语中主语的位置非常灵活,也往往会在句子中省略,这会给机器带来不少困惑。而且,如果主语比较长,本身就是一个词组(这种情况中英文实际上都有)的话,谷歌翻译就更加吃力。例证如下:r15免费翻墙网

  01r15免费翻墙网

  原句:您预约的馆际互借图书已到馆,请尽快至闵行图书馆馆际借书处取书。r15免费翻墙网

  机器翻译:You have booked the interlibrary loan book has been to the Museum, as soon as possible to the Minhang Library Interlibrary borrow books from the book.r15免费翻墙网

  正确翻译:The interlibrary loan book you ordered has arrived at the library. Please come as soon as possible to the Minhang Library to pick it up.r15免费翻墙网

  解析: “你预约的馆际互借图书”是用一个词组做主语,机器还没明白,以为“你” 才是主语。而后面的半句里主语省略了,在机器的翻译中也就发生了句子残缺不全的情况。r15免费翻墙网

  02r15免费翻墙网

  原句:这本书只好去网上买了。r15免费翻墙网

  机器翻译: This book had to go online to buy.r15免费翻墙网

  正确翻译:I will have to order this book online.r15免费翻墙网

  解析: 这个句子的主语缺席,可以是“我”,也可以是“你”,要看语境,但机器以为主语是“这本书”。(另外还有一个问题,那就是机器默认的时态是过去时,而原句实际上是将来时,机器还不能辨认。)r15免费翻墙网

  03r15免费翻墙网

  原句:你想看的电影已经上映。r15免费翻墙网

  机器翻译:You want to see the film has been released.r15免费翻墙网

  正确翻译: The film you want to see has been released.r15免费翻墙网

  解析:机器又以为主语是你,而不是电影。r15免费翻墙网

  2r15免费翻墙网

  动词的问题r15免费翻墙网

  汉语中经常出现用形容词或形容词词组做动词的情况,对谷歌是一个挑战。r15免费翻墙网

  例证如下:r15免费翻墙网

  01r15免费翻墙网

  原句: 桃红柳绿。r15免费翻墙网

  机器翻译:Pink willow green. r15免费翻墙网

  正确翻译:The peaches are red and the willows are green.r15免费翻墙网

  解析:机器直接懵了。r15免费翻墙网

  02r15免费翻墙网

  原句:谷歌新技术面世。r15免费翻墙网

  机器翻译:Google’s New Technology available. r15免费翻墙网

  解析:谓语“is”缺少。r15免费翻墙网

  03r15免费翻墙网

  原句:北京近日多雨。r15免费翻墙网

  机器翻译:Beijing recently rainy. r15免费翻墙网

  解析:(同上理。)r15免费翻墙网

  04r15免费翻墙网

  原句:肉熟了。r15免费翻墙网

  机器翻译:Meat cooked. r15免费翻墙网

  正确翻译:The meat is cooked.r15免费翻墙网

  解析:这里不仅动词缺少了,冠词也没了。中文里不用冠词,所以谷歌不知道这里应该加The,这个问题需要比较高水平的人工译者来纠正。r15免费翻墙网

  3r15免费翻墙网

  时态的问题r15免费翻墙网

  机器很难确定一个中文句子实际上表达的是什么时态。默认的是过去时,有时候也懂得用一般现在时,但总体比较机械。例证如下:r15免费翻墙网

  01r15免费翻墙网

  原句:他不相信。r15免费翻墙网

  机器翻译:He did not believe it.r15免费翻墙网

  原句:他不相信世界。r15免费翻墙网

  机器翻译: He does not believe in the world.r15免费翻墙网

  这里我要表扬谷歌翻译,它正确地判断出第一句是过去时,第二句是一般现在时,令我惊叹!r15免费翻墙网

  02r15免费翻墙网

  原句:一星期前我回家了,第二天就有小偷来摸索北房的铁丝窗。r15免费翻墙网

  机器翻译:A week ago I went home, the next day there is a thief to explore the north room of the wire window.r15免费翻墙网

  解析:第二个短句应该也是过去时,但机器用了现在时,不明白要与前面一个短句承接的道理。r15免费翻墙网

  03r15免费翻墙网

  原句:他回想起过去的三年,不禁有些悲凉。r15免费翻墙网

  机器翻译:He recalled the past three years, can not help but some sad.r15免费翻墙网

  解析:道理同上,第二个短句也应该是过去时。r15免费翻墙网

  4r15免费翻墙网

  灵动的散文句子r15免费翻墙网

  对于这些句子,机器还没有学会解读。其实在人工翻译中,这类句子也是最难翻译的,要用既符合英语语法,又精炼灵巧的方法译成英语,非常困难。以前我上高级英语课,会讲一点这类散文句子的翻译。r15免费翻墙网

  01r15免费翻墙网

  原句:北京近日多雨,你在长安道上不知也遇到否,想必能增你旅行的许多佳趣。(周作人《苦雨》)r15免费翻墙网

  机器翻 译:Beijing recently rainy, you do not know Chang'an Road, also encountered no, must be able to increase your travel a lot of good fun.r15免费翻墙网

  解析:谷歌翻译彻底没辙。这属于不能看的英文句子。不知所云。r15免费翻墙网

  02r15免费翻墙网

  原句:他自小受家庭影响,不爱说话。r15免费翻墙网

  机器翻译:He was affected by family, may not talk.r15免费翻墙网

  解析:在这里,谷歌翻译没弄明白后面一个短句是一个结果。如果把这句中文改成:因为他从小受家庭影响,所以不爱说话,那么机器应该是可以理解的。当然,有人要说了,我凭什么要改的这么累赘。r15免费翻墙网

  03r15免费翻墙网

  原句: 他回想起曾经为他做的事,觉得自己实在委屈,又没处申诉,便郁闷起来。r15免费翻墙网

  机器翻译:He recalled what he had done for him, feel that they really wronged, and no place to appeal, they depressed.r15免费翻墙网

  解析:同理,句子各部分之间的逻辑关系谷歌翻译没有弄明白,这个句子缺乏表示逻辑关系的连词,各部分的语法关系不明确,所以对机器构成挑战。r15免费翻墙网

  5r15免费翻墙网

  古诗词r15免费翻墙网

  01r15免费翻墙网

  原句:青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁。r15免费翻墙网

  机器翻译:Bluebirds do not pass the letter of the cloud, cloves empty knot rain.r15免费翻墙网

  解析:前半句语法还比较清晰,谷歌翻译还可以勉强为之,后半句的“空”不符合一般语法要求,所以机器对后半句是完全崩溃的。r15免费翻墙网

  6r15免费翻墙网

  “比较”这个词r15免费翻墙网

  01r15免费翻墙网

  原句:我感到比较郁闷。r15免费翻墙网

  机器翻译: I feel more depressed.r15免费翻墙网

  解析:中文里的‘比较’不一定要和其它东西或人比,就是表示一种中间程度。而英文里一定是两相比较。这是中英文差异的一个小小侧面,是英语学习者的难点,也是机器翻译的难点。r15免费翻墙网

  我的测试当然不完全,但是足以说明,机器翻译的难点和人工翻译的难点有不少重合的地方,人觉得难的,机器也一样不会处理。但机器在处理简单翻译任务的时候比初级水平的人工译员要可靠,这大概就是机器的神奇之处吧。r15免费翻墙网

  祝谷歌翻译前程似锦,而我们人类也会不断磨砺翻译和语言能力,与机器联手,既深刻地参透语言的规律和秘密,又超脱不羁地使用真正活着的语言。r15免费翻墙网

  (本文也同步发于文汇客户端。)r15免费翻墙网

  (金雯,华东师大教授,美国西北大学博士,2006-2013年在哥伦比亚大学教授核心课程“西方文学史”,“美国文学史”和“亚裔美国文学史”。也可关注金教授的微博或豆瓣(莫水田)获得更多的信息。)r15免费翻墙网

  r15免费翻墙网

来顶一下
返回首页
返回首页
欢迎评论:免登录,输入验证码即可匿名评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表

推荐资讯

Octohide VPN:快如闪电的免费VPN
Octohide VPN:快如闪
原子网络加速器 - 免费高速VPN 一键链接 方便快捷
原子网络加速器 - 免费
foxovpn绿狐VPN——即连即用、快速、安全
foxovpn绿狐VPN——即
Dubai VPN - Free, Fast & Secure VPN下载
Dubai VPN - Free, Fa
相关文章
栏目更新
栏目热门
墙外新闻
读者文摘

你可以访问真正的互联网了。You can access the real Internet.

管理员精中特别提醒:本网站域名、主机和管理员都在美国,且本站内容仅为非中国大陆网友服务。禁止中国大陆网友浏览本站!若中国大陆网友因错误操作打开本站网页,请立即关闭!中国大陆网友浏览本站存在法律风险,恳请立即关闭本站所有页面!对于您因浏览本站所遭遇的法律问题、安全问题和其他所有问题,本站均无法负责也概不负责。

特别警告:本站推荐各种免费科学上网软件、app和方法,不建议各位网友购买收费账号或服务。若您因付费购买而遭遇骗局,没有得到想要的服务,请把苦水往自己肚子里咽,本站无法承担也概不承担任何责任!

本站严正声明:各位翻墙的网友切勿将本站介绍的翻墙方法运用于违反当地法律法规的活动,本站对网友的遵纪守法行为表示支持,对网友的违法犯罪行为表示反对!

网站管理员定居美国,因此本站所推荐的翻墙软件及翻墙方法都未经测试,发布仅供网友测试和参考,但你懂的——翻墙软件或方法随时有可能失效,因此本站信息具有极强时效性,想要更多有效免费翻墙方法敬请阅读本站最新信息,建议收藏本站!本站为纯粹技术网站,支持科学与民主,支持宗教信仰自由,反对恐怖主义、邪教、伪科学与专制,不支持或反对任何极端主义的政治观点或宗教信仰。有注明出处的信息均为转载文章,转载信息仅供参考,并不表明本站支持其观点或行为。未注明出处的信息为本站原创,转载时也请注明来自本站。

鉴于各种免费翻墙软件甚至是收费翻墙软件可能存在的安全风险及个人隐私泄漏可能,本站提醒各位网友做好各方面的安全防护措施!本站无法对推荐的翻墙软件、应用或服务等进行全面而严格的安全测试,因此无法对其安全性做保证,无法对您因为安全问题或隐私泄漏等问题造成的任何损失承担任何责任!

S. Grand Ave.,Suite 3910,Los Angeles,CA 90071

知识共享许可协议
本作品采用知识共享署名-非商业性使用 4.0 国际许可协议进行许可。